السلام عليكم ورحمة الله
حين تسحب وزارة الصحة نوعا من الأدوية فنحن نعرف بأن هذا الدواء لن يعود متوفرا في السوق.
هذا شيء من البديهيات.
في عالم السيارات هناك خلط بين كلمتين: بين استدعاء وسحب.
وأجهزة الإعلام العربية تكاد لا تفرق بينهما.
وكالات السيارات لا تسحب السيارات من السوق حين يتكتشف خلل في نوع منها. بل تقوم باستدعاء السيارات المعنية ثم تقوم بإصلاح السيارات وارجاعها لأصحابها. أليس كذلك؟
لكن بعض أجهزة الإعلام تستخدم كلمة سحب.
في الإعلام الغربي قد يكون استخدام كلمة بدل أخرى متعمدا. لأن الإعلام قد يريد أن يضخم المشكلة أو يريد أن يعطي إنطباعا أكثر تأثيرا.
ما مصلحة الإعلام العربي في أن يستخدم كلمة بدل أخرى ويغير معنى القصة؟
انطباع القارئ حين يقرأ بأن وكالة سيارات استدعت مليون سيارة يكون مختلفا عما لو قرأ نفس الخبر ولكن بكلمة سحبت بدل استدعت.
هل أنا مبالغ؟
أم أن الإعلام أحيانا بقصد أو بغير قصد يغير فعلا من معنى الحدث؟
ما رأيكم؟